点击进入新锦江娱乐官网:www.justoa68.com     开户热线:180 0883 6688

【明师语趣】缘分译Destiny 有时会太夸

来源:新锦江娱乐| 2018-12-18 10:34|
  朋友到外地公干,担当华人上司与外国客人之间的翻译,回来后跟我们分享箇中点滴。友人某天跟他们共晋商务午餐,席间上司说道:「今天我们相聚是一种缘分。」
  缘分来自佛家思想
  「缘分」是中国文化一个抽象概念,源于受印度教影响的佛家思想。此词在不同情况下表达的意思不尽相同,也没有一致的定译,那应该怎样向没有中国文化背景的外国人表达这个「缘分」的意思呢?
  《辞海》解释「缘分」是因缘、机缘。世事万物因缘果报,人与人之相识相知是因缘的果,能成为朋友、伴侣甚至家人,被视作命中注定的缘分。
  注定的事,一般理解为命运,与英文中fate或destiny 的意思相近,例如韩剧《来自星星的你》插曲My Destiny中的「You are my destiny...」,唱出主角两人的相爱是冥冥中的安排,无法改变。
  不过,如果对首次见面而一生可能只见一次的人说「Destiny is what brings us here today」或「We're fated to see each other here」的话,似乎有点夸张,亦可能会把人吓到,甚至让人联想到相亲饭局之类的场合。
  翻译重传意自然流畅
  著名电影《Serendipity》被中译成《缘分天注定》或《美国情缘》,两个译名都用上了「缘」这个字,那麽可以反过来用serendipity来表示「缘」的意思吗?Serendipity 一词没有中文直译,大概指偶然遇上没有期待的好事,例如某人只为进餐这个目的而到某餐厅时,意外地巧遇另一人,而这个巧遇对双方来说都是美好的。
  不过,这种「缘分」所指的大概比较浅层,既无「缘分」的深意,亦不适用于特意相约在餐厅会面的工作伙伴。Serendipity跟「缘」的唯一连接点可能是,后者的涵义亦包含着变数与意外。文章来源:新锦江娱乐:www.justoa68.com 
oumin@189.cn kanmiaochen@21cn.com liyg@21cnsales.com ibm2012cd@21cn.com Athena_1a@21cn.com 1994004509@qq.com Athena_1a@163.com